Opplæringslova § 2-8 oversettelse på ulike språk

Fra Wikibøker – frie læremidler
Hopp til navigering Hopp til søk
Crystal Project Warehause.pngUkategorisert: Denne modulen har ingen linker tilbake til boken den hører til. Den bør gjøres til en underside av boken den tilhører.

Lov om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa (opplæringslova).[rediger]

§ 2-8. Særskild språkopplæring for elevar frå språklege minoritetar[rediger]

Elevar i grunnskolen med anna morsmål enn norsk og samisk har rett til særskild norsk-opplæring til dei har tilstrekkeleg dugleik i norsk til å følgje den vanlege opplæringa i skolen.

Om nødvendig har slike elevar også rett til morsmålsopplæring, tospråkleg fagopplæring eller begge delar.

Morsmålsopplæringa kan leggjast til annan skole enn den eleven til vanleg går ved. Når morsmålsopplæring og tospråkleg fagopplæring ikkje kan givast av eigna undervisnings-personale, skal kommunen så langt mogleg leggje til rette for anna opplæring tilpassa føresetnadene til elevane.

Endra med lover 4 juli 2003 nr. 84 (i kraft 1 okt 2003), 2 juli 2004 nr. 69 (i kraft 1 sep 2004,etter res. 2 juli 2004 nr. 1064).


Opplæringslova § 2-8 oversettelse på ulike språk

  • ARABISK
  • RUSSISK
  • FILIPINSK (Tagalog)
  • POLSK
  • BOSNISK


THAI

พระราชบัญญัติการศึกษา​​​แห่งชาติ​​ § 2 – 8 บทบัญญัติที่ว่า​​​​​ด้วย​​​​​การจัดการเรียนรู้ด้านภาษาสำ​​​​​หรับนักเรียนต่างชาติ​​​ ​​​ใน​​​​​มาตรา​​​ 2 - 8 ​​​กำ​​​​​หนด​​​​​ไว้​​​​​ว่า​​​ ​

นักเรียนที่​​​​​เรียน​​​​​อยู่​​​​​ใน​​​​​การศึกษาภาคบังคับคือ​​​​​ใน​​​​​ระดับชั้นประถม​​​​​และ​​​​​ชั้นมัธยมศึกษาที่มีภาษาพูด​​​​​หรือ​​​​​เขียน​​​ (ภาษา​​​​​แม่) ​​​เป็น​​​​​ภาษา​​​​​อื่น​​​​​ที่​​​​​ไม่​​​​​ใช่​​​​​ภาษานอร์​​​​​เวย์​​​​​เจียน​​​​​หรือ​​​​​ภาษาซามิสค์​​​ ​ ​​จะ​​​มีสิทธิ์​​​​​ได้​​​​​รับการเรียนการสอนภาษา​​​​​นอรเวย์​​​​​เจียน​​​​​เป็น​​​​​กรณีพิ​​​​​เศษ​​​ ​​​จนกระทั่ง​​​​​ผู้​​​​​เรียนมี​​​​​ความ​​​​​สามารถ​​​​​ใช้​​​​​ภาษานอรเวย์​​​​​เจียน​​​ได้​​​​​เพียงพอ​​​​​จน​​ ​​สามารถ​​​​​ที่​​​​​จะ​​​​​ติดตามการเรียนการสอน​​​​​ใน​​​​​ชั้นเรียน​​​​​ได้

ถ้า​​​​​มี​​​​​ความ​​​​​จำ​​​​​เป็น​​​ ​​​นักเรียนเหล่านี้มีสิทธิ์ที่​​​​​จะ​​​​​ได้่​​​​​รับการเรียนการสอน​​​​​ใน​​​​​ภาษา​​​​​แม่ของตน​​​ ​​​หรือ​​​​​ทั้ง​​​​​สองภาษา​​​ ​(​​ใน​​​ที่นี้คือภาษา​​​​​แม่​​​​​และ​​​​​ภาษานอร์​​​​​เวย์​​​​​เจียน) ​​​ใน​​​ ​​วิชาต่าง​​​ ​​​ๆ​​​ ​​​ได้​​​​​หรือ​​​​​อาจ​​​​​จะ​​​​​ได้​​​​​รับสิทธ​​​​​ิ​ใน​​​​​การเรียนการสอน​​​​​ทั้ง​​​​​สองแบบ​​​​​ควบคู่​​​​​กัน​​​​​ไป​​ ​​สำ​​​​​หรับ​​​​​ใน​​​​​การเรียนการสอนที่กล่าวมานี้​​​ ​​​สามารถ​​​​​จะ​​​​​จัดขึ้น​​​​​ใน​​​​​สถานศึกษา​​​​​อื่น​​​​​ที่​​​​​ไม่​​​​​ใช่​​​​​สถานศึกษา​​​​​ของนักเรียน​​​​​ได้​​​ ​ ​​ใน​​​​​กรณีที่​​​​​ไม่​​​​​มีบุคลากรที่​​​​​เหมาะสม​​ ​​ทางหน่วยงานที่รับผิดชอบมีหน้าที่ดำ​​​​​เนินการ​​​​​จัดการเรียนการสอน​​​ ​​ให้​​​​​เหมาะ​​​​​กับ​​​ความ​​​​​รู้​​​ ​​ความ​​​​​สามารถ​​​​​ของนักเรียน​​​​​ให้​​​​​มากที่สุด

ใน​ทางปฏิบัติสำ​หรับการเรียนการสอนภาษา​ให้​กับ​นักเรียนที่​ไม่​ได้​ใช้​ภาษานอร์​เวย์​เจียน​ /​ภาษาซามิสค์​เป็น​ภาษา​แม่​เหล่านี้​ ​ซึ่ง​รวม​ถึง​นักเรียนที่​ใช้​ภาษา​ไทย​เป็น​ภาษา​แม่​ ​จะ​ได้​รับการเรียนการสอนภาษา​แบบ​ใด​แบบหนึ่ง​หรือ​หลายแบบร่วม​กัน​ดังนี้คือ

-การสอนการเขียน​และ​อ่านภาษา​ไทย​ (morsmålsopplæring)

-การสอนวิชาต่าง​ ​ๆ​ ​โดย​ใช้​ภาษา​ไทย​และ​ภาษานอร์​เวย์​เจียน​ (tospråklig fagundervisning)

-การสอนภาษานอร์​เวย์​เจียน​เป็น​พิ​เศษเฉพาะบุคคล​ (særskilt norskopplæring )

เป้าหมายของการเรียนการสอนก็​เพื่อ​จะ​ให้​นักเรียน​สามารถ​เรียนภาษานอร์​เวย์​เจียน​ได้​ดีขึ้น​ ​ซึ่ง​ผู้​ปกครองทางบ้านเอง​ ​ก็มีหน้าที่สำ​คัญเพื่อ​ช่วย​ส่งเสริม​ ​การเรียนรู้ของบุตรหลานของตน​ให้​มีการพัฒนา​ไปอย่างมีประสิทธิ์ภาพ

การจัดการเรียนการสอน​จะ​พิจารณา​จาก​พื้นฐาน​และ​ความ​สามารถ​ทางด้านภาษานอร์​เวย์​เจียนของนักเรียนแต่ละคน​ ​เป็น​เกณฑ์​เพื่อ​จะ​ได้​รับ การเรียนการสอน​ใน​แบบต่าง​ ​ๆ​ ​ดังนี้

การเรียนการสอนภาษา​แม่​ (morsmålsopplæring ​ใน​ที่นี้ึคือภาษา​ไทย) ​เป็น​การสอนการอ่าน​และ​เขียนภาษา​แม่ของตน​ ​เพราะ​เมื่อนักเรียน​ เข้า​ใจ​ใน​ภาษาของตน​แล้ว​ ​จะ​ทำ​ให้​เข้า​ใจคำ​ศัพท์​และ​ความ​หมายต่าง​ ​ๆ​ ​ใน​ภาษานอร์​เวย์​เจียน​ได้​ดีขึ้น​ ​ชั่วโมงเรียน​จะ​จัด​ให้​อยู่​นอกเวลา​เรียน

การสอน​ใน​วิชาต่าง​ ​ๆ​ ​โดย​ใช้​ภาษา​ไทย​และ​ภาษานอร์​เวย์​เจียน​ (tospråklig fagundervisning) ​การเรียนการสอนที่​ใช้​ภาษา​ไทยควบคู่​ไป​กับ​ภาษานอร์​เวย์​เจียน​ ​ใน​การอธิบาย​ความ​หมายต่าง​ ​ๆ​ ​เพื่อ​ให้​นักเรียน​เข้า​ใจ​ ​ใน​บทเรียน​และ​เนื้อหาวิชา​ได้​ดีขึ้น​ ​การเรียนการสอนอาจ​จะ​จัด​ให้​ร่วมเรียนวิชา​นั้น​ ​ๆ​ ​กับ​นักเรียน​ใน​ชั้นเรียนของตน​ ​หรือ​นอกชั้นเรียนก็​ได้

การสอนภาษานอร์​เวย์​เป็น​กรณีพิ​เศษเฉพาะบุคคล​ (særskilt norskopplæring ) ​ถ้า​สา​เหตุ​ใน​การ​ไม่​เข้า​ใจ​ใน​วิชาต่าง​ ​ๆ​ ​ของนักเรียนที่​ใช้​ภาษานอร์​เวย์​เจียนเ็ป็นภาษาที่สอง​ ​เนื่อง​มา​จาก​มี​ความ​เข้า​ใจ​ใน​ด้านภาษา​ไม่​ดีพอ​ ​ก็​จะ​จัดการเรียนการสอนตลอดจนเนื้อหา​และ​หลักสูตร​ ​ใน​ภาษานอร์​เวย์​เจียน​เป็น​กรณีพิ​เศษเฉพาะบุคคลขึ้น​ให้​กับ​นักเรียนแต่ละคน

เมื่อนักเรียนมีทักษะ​ใน​ภาษานอร์​เวย์​เจียนจน​ถึง​ระดับที่​เข้า​ใจ​และ​สามารถ​ติดตามการเรียนการสอน​ใน​ชั้นเรียน​ ​ได้​ตามปกติ​แล้ว​ ​จำ​นวนชั่วโมงของการเรียนการสอนภาษา​แบบต่าง​ ​ๆ​ ​จะ​ลดลงตามลำ​ดับ

ARABISK

قانون التعليم 8- 2 §

تعليم\ تدريب مميز للغة النرويجية لطلاب الأقليات الأجنبية

الطلاب في المدرسة الأساسية ( الابتدائية والمتوسطة) ممن لهم لغة الأم وهي غير اللغة النرويجية واللغة السامية, لهم الحق في تعلم\ التدريب على اللغة النرويجية حتى يمكنهم المشاركة في المحادثة النرويجية لحين انتهاء تعليمهم المدرسي. في الحالات الضرورية مثل هؤلاء الطلاب لهم الحق في تعلم اللغة الأم, أو تعلم اللغة النرويجية, أو تعلم اللغتين سوية ( لغة الأم واللغة النرويجية) يمكن أن يكون تعلم اللغة الأم في مدرسة ثانية غير مدرسة الطالب الاعتيادية. عندما لا يمكن توفر فرصة تعليم لغة الأم أو تعليم اللغتين من خلال الهيئة التعليمية, فسوف تقوم الكميونة بتهيئة طريقة أخرى لتفوير هذا التعليم بما يتناسب مع قابليات واحتياجات الطلبة.


RUSSISK

ЗАКОН ОБ ОБРАЗОВАНИИ § 2-8

Специализированное языковое обучение учащихся, представляющих языковые меньшинства

Учащиеся начальной школы, родным языком которых является язык, отличный от норвежского или саамского языков, имеют право на специализированное обучение норвежскому языку до получения ими необходимых навыков в норвежском языке, достаточных для следования обычному школьному обучению. При необходимости, данные учащиеся имеют также право на обучение родному языку, право на двухязычное предметное обучение, или право на оба типа обучения.

Проведение обучения родному языку может быть организовано в иной школе, нежели та, в которой учащийся обучается.

Если проведение обучения родному языку и двухязычное предметное обучение не могут быть организованы обучающим персоналом, то коммунальные органы власти должны организовать другой тип долговременного обучения , соответствующего ожиданиям учащихся.


TAGALOG

BATAS NG PAGTUTURO BLG. 24

Batas ng pagtuturo bilang 24 ay nagsasabi na ang estudyanting may sariling inang wika bukod sa norwego at samisk ay may karapatang maturoan ng kanyang sariling inang wika,at may gurong makapagturo nito sa kanyang leksjon, bukod sa norwego.At sa hanggang ang estudyante ay kabihasa na ang pagsasalita ng norwego na puedeng masundin ang karaniwang pagtuturo sa eskwelahan.



POLSK

NAUCZANIE JĘZYKA DOTYCZĄCE UCZNIÓW MNIEJSZOŚCI NARODOWYCH

Indywiduale potrzeby dziecka stanowią podstawę do realizacji nauczania dostosowanego do danego ucznia.

Jeżeli umiejętności języka norweskiego dziecka są na tyle dobre, że może ono brać udział w normalnym nauczaniu w szkole, nie przysługuje wtedy dziecku prawo do specjalnego nauczania norweskiego, do dwujęzycznej nauki przedmiotów i/lub nauki języka ojczystego.

Celem nauczania jest doskonalenie umiejętności języka norweskiego. Rodziców zadaniem powinno być kształtowanie u dziecka umiejętności posługiwania się językiem ojczystym. W ten sposób będzie dziecko w stanie operować dwoma językami.

Specjalne nauczanie norweskiego:

• Nauka norweskiego zgodna z planem nauczania- ”Norweski jako drugi język”. • Inne, specjalne nauczanie, niekoniecznie realizowane w tak obszernym zakresie jak nauczanie norweskiego jako drugi język. • Wzmocnione nauczanie norweskiego w przedmiotach w przypadku, gdy uczeń ma problemy związane ze słabo opanowanym językiem norweskim.

Nauczanie języka ojczystego:

1. Przez pierwsze lata nauki tego języka w szkole, realizuje się naukę czytania w jęzku ojczystym. Stanowić to będzie pomoc w procesie nauczania czytania po norwesku. Nauka języka ojczystego ma na celu rozwijać słownictwo u ucznia w taki sposób, aby uczeń był w stanie ”wiązać” wyrazy języka ojczystego z norweskimi.

2. Dwujęzyczna nauka przedmiotów. Pomaganie uczniom w klasie w trakcie trwania lekcji lub nuczanie indywidualne, poza klasą, w celu wytłumaczenia wyrazów/wyrażeń przerabianych tematów na lekcji albo nauczanie tematów z danych przedmiotów. Nauczanie odbywa się w języku ojczystym i norweskim. Celem tak realizowanego naczania, jest rozwijanie u ucznia zakresu wiadomości z poszczególnych przedmiotów.

Uczniowie otrzmymać mogą w zależności od potrzeb:

• nauczanie specjalne norweskiego, nauczanie języka ojczystego/ dwujęzyczne nauczanie przedmiotów (uczeń traci naukę języka ojczystego w momencie, kiedy opanuje umiejętność czytania) • specjalne nauczanie norweskiego

Uczniowie, którym nie przyznano specjalne nauczanie norweskiego nie mają prawa do nauki języka ojczystego/ dwujęzcznej nauki przedmiotów. Gdy uczniowie osiągną wystarczające umiejętności w języku norweskim, tracą wtedy: w pierwszym rzędzie nauczanie języka ojczystego, następnie dwujęzyczną naukę przedmiotów i na końcu nauczanie specjalne norweskiego.


BOSNISK

NASTAVNI ZAKON § 2-8

Posebna nastava norveskog jezika za ucenike manjina

Ucenici u osnovnoj skoli koji imaju drugi maternji jezik nego norveski ili laponski imaju pravo na posebnu jezicku nastavu dok ne budu dovoljno dobri u norveskom jeziku da mogu pratiti normalnu nastavu.Ako je potrebno ovi ucenici imaju takoder pravo na nastavu na maternjem jeziku,dvojezicnu nastavu ili obadvoje.

Nastava na maternjem jeziku moze biti organizovana u nekoj drugoj skoli,ne u onoj u koju ide ucenik. Ako nije moguce obezbjediti nastavu na maternjem jeziku i dvojezicnu nastavu,onda opstina mora obezbjediti posebnu nastavu koja je prilagodena ucenicima.